汉 洋 古 字 典 展 览 目 录

序  言


  澳门是一个中西文化相遇、撞撃、交融的地方,很自然地吸引了不少外来人士来澳聚居。来华的外国人士与汉人相处的时候,觉得有需要了解中国的语言、进而认识中国的风土人情,与此同时,也因为来华的传教士需要了解、学习我国的文化和语言,以进行传教工作,因此,汉语-外语字典、辞典应运而生。

  字典的性质因应不同的需求而有所区别,有些仅以沟通为主,以求对文字的理解及意译;有些则以寻求知识为主,除了解释字句之外,还以编纂百科全书的理念,注入大量中国文化历史的信息;有些则以研究相关学科为主,以迎合读者对特定范围专业词汇的需求。

  随著读者检索文字习惯的不同及改变,字典的编纂者使用了不同的排序方法,部分按照中文字的部首来编排,有些则按照音序来进行检索。由于我国幅员广大,各地方言不一,因此除了正宗的官话之外,更出现了不同方言的汉外语字典。

  本展览目录主要介绍十九世纪至二十世纪初,40种汉语对外语及外语对汉语的古字典,全部藏于本馆辖下民政总署大楼图书馆。展览目录的编排方式是按书名字顺排列。当中历史最悠久的馆藏是传教士马礼逊(Robert Morrison)于1822年所编的“A dictionary of the Chinese language, in three parts”第三部份“English and Chinese”;至于中葡字典,则以江沙维(Joaquim Gonçalves)于1833年所编的“汉洋合字汇”(Diccionario China-Portuguez)为最早。这些字典可分为双语和三语。双语字典有汉英(英汉)、汉法(法汉)、汉葡(葡汉)和拉丁语对汉语字典;三语字典有汉、法、拉丁语和英、汉、日两类。汉语则分为官话(北京话)、广东话和福州话。至于字典的编纂者,则由早期的外国人翻译汉语,到后来逐渐有中国人加入翻译外语,最终形成中西文化交流不可或缺的一部分。
 

  《 汉 洋 古 字 典 目 录 》


返  回

Copyright 2006 澳门中央图书馆

建议使用IE6.0或以上, 最佳浏览度:1024x768 dpi