译者Henry Bencraft Joly (1857-1898),在1892 年前后曾任职英国驻澳门副领事,是第一位将56回的《红楼梦》翻译成英文的外国人。这个译本共两册,由别发洋行发行。第一册由香港德臣印字馆(China Mail’s Office)于1892年付梓,第二册则由澳门 “Tipographia Commercial” 于翌年付印。这套书的出版和印刷资料,在一定程度上可让我们了解当年港澳出版、销售和印刷业的历史。
别发洋行 (Kelly & Walsh), 是来自爱尔兰的Kelly和来自苏格兰的Walsh两人在上海合办、约于1960年开设的一间外文书店。它专门为居住在中国境内的西洋人士和追求现代化的华人智识分子提供当时欧美最流行的读物。别发洋行同时也会出版书籍,专门为远东一带的来华英美传教士、外交官和其他欧洲的汉学家提供一个出版平台。为此,19世纪时期大部分的洋人学者的汉学研究成果都由他们出版成书。其业务随著大英帝国的殖民扩张,亦扩展到日本横滨、香港(1879)和新加坡等地。
香港德臣印字馆 (China Mail’s Office) ,是专门负责印刷香港《德臣西报》(The China Mail )和香港最具代表性的期刊《中国评论》(China Review) 的印刷厂。它同时也为香港殖民政府、当地的公务员和传教士印制书籍。
澳门的Tipografia Commercial是一间由葡萄牙人开办的印刷公司。由于清政府长期实行锁国政策,当时的西方书籍报刊的印刷,只能在中国租让给葡萄牙人的澳门地区进行。故此澳门的印刷业由天主教的修院开展出来之后,培训了不少排字、印刷、钉装等技术的人才,而该业界人才大多数以土生葡人为主。有部分学徒后来更自立开办私人印刷所,承印洋人在澳门出版的书刊报纸。然而,在1842年香港开埠后,澳门经济下滑,有部分的澳门土生葡人选择迁往香港发展。他们凭著在澳门办报和印刷的经验,都会在香港从事印刷业。有些人更在香港自资开设印刷馆,如:Silva e Sousa, Guedes, Noronha等,有些则在英资的香港印刷馆工作。笔者相信澳门的 "Tipographia Commercial”,应与香港的“今孖素印字馆”
(Commercial Printing Office)有关联 ,因为两公司都有一个 “commercial” 字眼。本书所印的 “Tipographia Commercial” 是古葡语与现代葡文的拼写方法 “ Tipografia Comercial” 略有出入,很可能是香港的“今孖素印字馆”的总公司,但暂时未能提供更多资料,需待日后进一步探讨。

Henry Bencraft Joly的《红楼梦》译本是19世纪英国出版的最早一部《红楼梦》单行本,也是西方各国中最早的一部译本。Hung Lou Meng or The Dream of the Red Chamber全书原著80回,译者只译至第56回“敏探春兴利除宿弊,贤宝钗小惠全大体”为止,没有将剩余的章节翻译下去,其原因仍有待查究。
1891年9月1日,译者在“序言”中说明了他翻译该书的目的:“我无意以汉学家自居,而是当我在北京求学时,经历了艰苦和困惑的学习过程,在完成《语言自迩集》的课程后,我须要投入《红楼梦》的迷宫之中继续学习,因而引发我翻译这本书的意向…..。如果我这本书能够对现在和将来的汉语学生提供帮助,那怕只有一点点贡献,我将于愿足矣。”(原文:This translation was suggested not by any pretensions to range myself among the ranks of the body of sinologues, but by the perplexities and difficulties experienced by me as a student in Peking, when, at the completion of the Tzu Erh Chi, I had to plunge in the maze of the Hung Lou Meng… but I shall satisfied with the result, if I succeed, even in the least degree, in affording a helping hand to present and future students of the Chinese language).
自Henry Bencraft Joly之后,现存世上的《红楼梦》英译本多不胜数,当中比较有权威地位的有霍克思(David Hawkes) 所译的The Story of the Stone: a Chinese Novel in Five Volumes, 1973-1986; 杨宪益 (Yang Xianyi, 1915-2009) 和其夫人戴乃叠(Gladys Yang, 儿时叫作 Gladys Taylor, 1919-1999)在战前合译的A Dream of Red Mansions, 1978-1980。相比之下,Henry Bencraft Joly所译的版本有较多不通达的地方,尚未能达到信、达、雅的标准,但作为《红楼梦》的最早全文翻译家来看,他的努力是值得我们认同和嘉许的。